If you would like to see the Japanese originals, please see the appropriate section of Maki's website,
All dates, by the way, are in year-month-date format, as per Maki's original Japanese.
Disclaimers: I translate these because I'm bored. I am NOT fluent in Japanese. I'm not even GOOD at Japanese. All these translations are made possible with thanks to NJStar Japanese Word Processor and my friends, who I occasionally harass for kanji readings.
I have tried to get them as accurate as possible. However, I make mistakes. If you read Maki's actual entries and see some glaringly obvious error here, please let me know, but don't get down on me because of my poor translation skills. I post them here because I want others to be able to read them also.
All translations are sort of approximate- Japanese sentence structure is VERY different from English, so sometimes even when I understand a sentence in Japanese, it is hard to get it EXACTLY the same way in English. I try to write them so that they make as much sense as possible. If you want me to translate a webpage for you, you can ask, but I probably won't be able to.
If anyone wants to use any of these translations (though I'm not sure why you would), please ask me first. Also, the images are all on my own server. They are also, obviously, available from Maki's site. Please don't direct link them from me if you want to use them for anything.
All future entries will be posted at my blog, which is currently down. For the meantime, they will be posted at my Livejournal. Occasionally I may post here to let people know that there are new entries, but unless someone specifically requests otherwise, I won't post every entry here- they're only a couple lines long and she posts pretty often. Let me know if you have other ideas, though.
I'll soon be translating Maki's photo descriptions from her photo album, also, so I will keep you posted.
"In realtime, hello!"
I carry direct mail. Isn't that great?
Now then. On the 17th and 18th, 14:00-17:00, at La Foret Wilderness Inn (1), first floor, (2). CD, book and mini she merchandise will be on sale, and can be autographed. Come, ne? -Nomiya Maki.
(1): This is a literal translation. Clearly, this is the name of the place, but I can't romanize the kanji worth a damn, so you get this instead.
(2): There's something in here about a shop called "Suffragette", I -think-. It didn't seem that important so I left it out.
(04.07.15, 22:50:00) (1)
A special book of advice, (2) "Dress Code Advice". It's a slightly scathing essay (3). On the 31st at 17:00, TSUTAYA in Roppongi Hills, there will be a talk and a signing. Everyone come, ne!
(1): This is an add-on to the previous entry.
(2): I had NO idea how to phrase this. There's something in the kanji about Japan-admiration, and the "special book" can also be translated as "book of lectures", so I did kinda a combination of the two. Shrug. She's talking about her new book, which is a book of style advice.
(3): "Karakura"- Harsh or scathing.
"Here I am, recording!"
A TFM "ACCESS ALL AREA" project, TRICERATOPS covering one of KISS's songs. Here is Wata-kun's (1) drawing of Gene Simmons.
(1): This might be the wrong reading, it was the only one that came up. Clearly this is a friend of Maki's, that's all I can say.
Gene Simmons is a member of Kiss, for the uneducated. Maki is a big fan. I think Maki was featuring with Triceratops on the recording, which is why she was in the studio. Dunno for sure, though. TFM is a radio station, I guess they orchestrated the whole thing for one of their programs.
"Recoring Closed!" (1)
Superb quality. You can hear the song at 3pm on the 25th on TFM. Pay special attention, and do not let your chance to hear it escape! (2) Wata-kun's illustration is complete!
(1): Literally. Probably a better translation would be "the recording has finished."
(2): I really didn't know how to translate this- Maki's Japanese is very good, but there were a lot of verbs and not many particles here to work with. I read it over a few times though and this is the best I could come up with, I think it gives the gist.
You can see in Wata's illustration "MAKI NOMIYA with TRICERATOPS".
At La Foret Hotel, first floor, the Sufragette store until 5pm. Come play, ne!
The Sufragette store from the first entry comes back to haunt me. Basically, from what I can decipher, this is a store on the first floor of a hotel in Roppongi Hills. It retails Maki's mini she goods.
"Here I am, on holiday!"
I've come to Ishigaki Island (1). Soon, I will go snorkelling. I'm a little sunburnt.
(1): Ishigaki Island- a popular tourist destination.
"Pancakes at 2am"
My stomach had become empty, so I made pancakes. Itadakimasu!(1)
(1): A Japanese expression said to give thanks before eating every meal.
"Big Tokyo Fireworks Display"
Gazing from the rooftop at the fireworks and Tokyo Tower! Fufufu (1,2). The priviledge of Roppongi?!(3)
(1): The sound of giggling in Japanese.
(2): I was very amused by what may well be a La Regle du Jeu reference here- "Tokyo Tawa o mitsumete, konya ai ga chikata kedo".
(3): Roppongi Hills- a place in Tokyo.
Yesterday, there was a DJ Live at Dolphin Beack, Fukuyama. There was a great open-air mood (2)! For lunch, I had ramen on the bullet train returning to Tokyo.
(1): I have no idea what "omachi" means, it was just the romanization given for the kanji.
(2): I'm not really sure what this means, but I think Maki is saying that the concert had a great vibe.
(1). The photo is Toshi's collection.
(1): This whole entry gave me trouble the first time I tried to read it too, since it's a lot of peoples' names and references to the creative process or something. The last sentence (before Toshi's collection) is "Is this the birth of a new unit?!". But I -really- don't get the rest of it.
"Come to Kyoto"
Last night there was a mini-live at Kitashirakawa's stylish (1) hotel, PRINZ, for their 2-year anniversary. Today, dance around the garden...(2)
(1): This is the first time Maki uses the word "Oshare" in a CAFE entry. This is a favourite word of hers. It means "fashion-concious" or "smartly dressed", but I use the term "stylish" since I think it encompasses both and is probably closer to the context Maki uses.
(2): Yuh, Iunno. "Kyou wa Niwa de mattari..." translates to "today, dance around the garden", sort of. Figure that one out?
"Today I have a live!"
At Shibuya Eggman,(1) (?)-san's band,(2) PLASTICS, will sing! My performance is at 26:00.
(1): A club in Shibuya.
(2): This is the guy whose house Maki was at in the YELLOW SUBMARINE entry. I recognised the kanji. I can't get the readings worth a damn though, so I really don't know how to pronounce it.
And for no apparent reason, hey! Kiss cardboard standee!
"Beautiful woman sushi"
Yuyama-san's performance sushi party. Sherry, sushi and flamenco night!
The first few words use a bunch of katakana I can't romanize, but I will harass a Japanese-speaking friend for a reading when I get some spare time. I assume this was someone's party, where there was sushi, sherry, and flamenco dancing. That's the best I can do. No idea what the title has to do with that, though, but that's literal readings for you.
Gone to Buubukuriko's party.
Yuh. Don't know who or what buubukuriko is. Might be a person. Or a brand. I hate katakana, it gives me a migraine.
NYLON'S afterparty for WR's launch...
I wish Maki would stop going to parties for things, because it's hard to have any clue what she's going on about unless you, too, are a Shibuya socialite.
Today, by the way, I in a photo-shoot. I wonder, should I go to tonight's party?
(1): This was actually written just like that, in English.
I fixed the first bit ^.~ Thanks to everyone from the P5ML.
Okinawa produce: starfruits and torakonfruits (1) give a southern mood~
(1): I didn't know what torakonfuruutsu would romanize as, so I left it pretty-much as-is.
I will soon be performing at a live. December 29th, the live's special guest. A summer medly, duets- come, ne!
I left a chunk of this out, because it was big with the kanji-I-can't-read-ness. It had something to do with her choice of song. Toku is a famous saxophonist, by the way. I guess she was performing as a guest at one of his concerts.
"Anazaa Edition Party"(1)
With Toshi-san and Rieko-san.
(1): Anazaa-- Katakana=bad.
"At CTPP's End-of-year party!"
With Shinfuji-san's pet dog, Miiru.
In our home, after eating crab- with family, champagne, cheap sweets and Roppongi Hills edition Monopoly!
"Here I am, at a live!"
Tonight I appear at Toku's live in Yokohama. Presently, it is the performance interval....
I guess this is the live Maki was talking about previously.
"Happy New Year"
This year, this Stylish Notebook meets new stuff. The subject matter will get a GRADE-UP! This year, YOROSHIKU!
Approximate. This is a bit inconsistent with Maki's usual writing style & I found it a bit confusing, but this is the best I could get. "Yoroshiku" is kind of like a greeting- remember me! Let's work together!
The year's first dream: I get 10,000 yen from the lottery!
OK, this is -really- approximate. Because the first kanji mean "year's first dream"- so maybe she is hoping she will win, or maybe she dreamed she won, or maybe she really did win... I left the last sentence out completely because I had no idea.
"Oh My God!"
My son brought home 8 of his friends... From second-grade to sixth-grade, a young man.
I wasn't sure on that last part, but that's the closest I could get it. The title was "Oo Mai Gaa!", which I assume is badly romanized english...
For the time being, I have made sushi and beef soup. For my own sake, ne!
The first few words are probably pretty bad translation on my part. Maki has made ceremonial foods for Hinamatsuri (the doll's festival in Japan, and a day for girls). Considering that Maki only has a husband and a son, she is doing this for herself, since there are no small girls to celebrate the festival in her home.
The dining table lights are adorned with kitsch fake flowers- it's Spring.
Not sure on that last part, but I think it's close enough. Maki actually used the word kitsch- 'kicchu'.
... tooo meee! Yup, today is my birthday.
And in the last part of this entry is a real gem which I have been pondering- translated, "Dinner is 'fugu'- collagen absorption!" I don't know what 'fugu' is (Fugu is the word for blowfish, but this is written in katakana and it's unlike Maki to do this), but the other part is very amusing and might explain a few things!
The title, by the way, was written "happi baasudei..." and the next line "too mii!"
I love that she posts this when it has been her birthday for all of one minute and 51 seconds.
Heart chocolates, from my husband.
In Japan, Valentine's Day (Feb 14) is traditionally the day on which girls give presents to their boyfriends or boys they admire. The boys give presents to their girls on White Day, a month later.